
Norse (Viking): Wyn
Old English: Wen
Other Names/Spellings: Vend, Vin, Uinne, Winja, Wungo, Wunja, Wunju
Из древнеанглийской "Рунической поэмы"
Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety,
and has prosperity and happiness and a good enough house.
("Runic and Heroic Poems" by Bruce Dickins, published in 1915)
------------------------
He has Joy, who knows little of the woes of pain or sorrow,
And has for himself, prosperity and happiness,
And also the contentment of a fortified town.
(Tom Wulf)
-----------------------
Радостью наслаждается тот, кто знает мало бед,
страданий и тревог. И сам имеет процветание (жизнь, дух, разум)
и блаженство, а также достаточно крепкую обитель.
(Кирилл Горбаченко)
Эта руна СА не имеет аналогов в младших футорках, кроме англо-саксонского. Так что к ней безусловно относится все что я уже говорила о рунах Старшего Футарка. И, самое распространенное ее значение - радость, счастье.
От кого-то из рунологов даже пришлось как-то услышать - "ну это, как проклинать с помощью Вуньо", - в том слысле что это совершенно невозможно и полная бессмыслица.
Ага. Вот только у меня она примерно так и работает. как проклятье.
( Read more... )