iriza: (Default)
iriza ([personal profile] iriza) wrote2010-01-26 10:55 pm

Из Старшей Эдды...

Перечитывая в очередной раз "Речи Высокого" вдруг бросилось в глаза то, что всегда как-то ускользало от внимания. Сразу за строфой 139, где говорится непосредственно об обретении рун

...поднял я руны,
стеная их поднял —
и с древа рухнул.


в следующей строфе говорится не о рунах вовсе, а о песнях и Меде Поэзии

140
Девять песен узнал я
от сына Бёльторна,
Бестлы отца,
меду отведал
великолепного,
что в Одрёрир налит


и уже дальше,

141
Стал созревать я
и знанья множить,
расти, процветая;
слово от слова
слово рождало,
дело от дела
дело рождало.


(Перевод А.И. Корсуна)


Не является ли это прямым указанием на то, что одного лишь знания и понимания рун для того чтобы "дело рождалось" мало, что умение слагать заклятия и песни является не менее, если не более важной составной частью Северной магии?

[identity profile] trita.livejournal.com 2010-01-27 04:23 am (UTC)(link)
Музыка не в знании нот, поэзия не в знании слов и жизнь не в знании уголовного кодекса :)
Песня рождена прежде поэта...

[identity profile] hadeken.livejournal.com 2010-01-27 04:58 am (UTC)(link)
когда заморачивался с буквальным переводом тоже отрыл массу занятных моментов, вот хотя с самым верхним отрывком:
...поднял я руны,
стеная их поднял —
и с древа рухнул.

что в оригинале
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aptr þaðan.

так вот связка глагол-частица nam upp дает пищу для размышлений, ибо глагол nema (инфинитив) помимо значения "брать, взять" (take - в английском), также переводится как - "учить" (learn)
а перевод nema upp - "принимать", "получать"

т.е. поднять-то может и поднял, но принял (познал) - куда глубже

и таких моментов в одном Хавамале - предостаточно

[identity profile] hadeken.livejournal.com 2010-01-27 05:00 am (UTC)(link)
а, ну и - да, от сына Бёльторна узнал заклинания (фимбулльоды) - там тоже глагол nema (в прош.вр.)

Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bölþorns, Bestlu föður

такие дела