Entry tags:
Из Старшей Эдды...
Перечитывая в очередной раз "Речи Высокого" вдруг бросилось в глаза то, что всегда как-то ускользало от внимания. Сразу за строфой 139, где говорится непосредственно об обретении рун
...поднял я руны,
стеная их поднял —
и с древа рухнул.
в следующей строфе говорится не о рунах вовсе, а о песнях и Меде Поэзии
140
Девять песен узнал я
от сына Бёльторна,
Бестлы отца,
меду отведал
великолепного,
что в Одрёрир налит
и уже дальше,
141
Стал созревать я
и знанья множить,
расти, процветая;
слово от слова
слово рождало,
дело от дела
дело рождало.
(Перевод А.И. Корсуна)
Не является ли это прямым указанием на то, что одного лишь знания и понимания рун для того чтобы "дело рождалось" мало, что умение слагать заклятия и песни является не менее, если не более важной составной частью Северной магии?
...поднял я руны,
стеная их поднял —
и с древа рухнул.
в следующей строфе говорится не о рунах вовсе, а о песнях и Меде Поэзии
140
Девять песен узнал я
от сына Бёльторна,
Бестлы отца,
меду отведал
великолепного,
что в Одрёрир налит
и уже дальше,
141
Стал созревать я
и знанья множить,
расти, процветая;
слово от слова
слово рождало,
дело от дела
дело рождало.
(Перевод А.И. Корсуна)
Не является ли это прямым указанием на то, что одного лишь знания и понимания рун для того чтобы "дело рождалось" мало, что умение слагать заклятия и песни является не менее, если не более важной составной частью Северной магии?
no subject
Песня рождена прежде поэта...
no subject
тем она и отлична от других, тем она и сложна
no subject
Либо мы живем в мире не имеющем ни малейшего смысла...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я бы еще поняла, если бы Вы сказали что в журнал к
Именно тем она и интересна.
no subject
я понимаю, все эти высокофилософские рассуждения - приятная пыльца в глаза, многим подсевшим на это дело нравится мнить себя эдакой интеллектуальной элитой и т.п. бога ради, еще раз повторю, ваше право.
но, увы, как ни старайся, конкретных знаний о чужой и довольно специфической культуре эти словесные красивости не заменяют. иначе вам было бы известно, что заставляло скальдов оттачивать форму поэтических фигур и почему в "Языке поэзии" Снорри делается акцент на знании правильных слов и их расположении.
занудствую, да? виноват :)
no subject
no subject
Безусловно, но чтобы она прозвучала все-таки нужен поэт :)
no subject
Она, будучи рождена, рождает следом и поэта, иначе в чём же она песня? Понимаю, это довольно перевёрнутое с виду действие, но тут есть над чем подумать...
Поэт отзывается на песню, потому что она уже есть, как цветок раскрывается на Солнце. В принципе, Солнцу не "нужен" цветок, чтобы сиять, но по сути - крайне необходим, да. :)
no subject
no subject
...поднял я руны,
стеная их поднял —
и с древа рухнул.
что в оригинале
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aptr þaðan.
так вот связка глагол-частица nam upp дает пищу для размышлений, ибо глагол nema (инфинитив) помимо значения "брать, взять" (take - в английском), также переводится как - "учить" (learn)
а перевод nema upp - "принимать", "получать"
т.е. поднять-то может и поднял, но принял (познал) - куда глубже
и таких моментов в одном Хавамале - предостаточно
no subject
Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bölþorns, Bestlu föður
такие дела
no subject
Это же все-таки поэзия. Тут и на родном языке запутаешься в метафорах, а уж в переводе... :)