iriza: (Default)
[personal profile] iriza
Варка́лось. Хливкие шорьки́
Пыря́лись по наве́,
И хрюкота́ли зелюки́,
Как мюмзики в мове́.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!




 





О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!


Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.



— «Бармаглот», перевод Д.Г. Орловской, 1967 год
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье.
Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Н.М. Демуровой):

* варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
* хливкий — хлипкий и ловкий;
* шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
* пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
* нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
* хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
* зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
* мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
* мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

---------------------

'Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
   The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
   The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
   And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
   The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
   And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
   The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
   He went galumphing back.

'And has thou slain the Jabberwock?
   Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
   He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

— JABBERWOCKY


А теперь мой любимый перевод 


Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов.»

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!… Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой… А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня — подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!… Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он… и т. д.

— «Верлиока», перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 год

 


На эти стихи еще была песня, которую пели когда-то давно мои дорогие москвичи - Володя и Саша Фриденберг ("Чижи") Увы записи найти ее не могу. Если у кого-то она есть, поделитесь пожалуйста.

Date: 2010-01-27 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] hadeken.livejournal.com
джабберуоки & глокая куздра

Date: 2010-01-27 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] iriza.livejournal.com
Угу, а также сепульки, пуськи бятые, и не забыть про фамов, хронопов и надеек. :)

Profile

iriza: (Default)
iriza

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112 13 1415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 12:14 am
Powered by Dreamwidth Studios